-
1 находящийся в смятении
Универсальный русско-английский словарь > находящийся в смятении
-
2 опечаленный
-
3 подавленный
1) General subject: amort, badly, blue, broody, checked (о гневе), chewed up, crushed, dejected, depressed, despondent, dismal, dispirited, downcast, downtrodden, gloomy, hag ridden, hag-ridden, hard hit, hard-hit, heartsick, heavy laden, heavy-laden, jaw fallen, laden, low, low spirited, low-spirited, lowery, melancholy, pent, pent up, pent-up, pippish, repressed, scrunched (He felt rather scrunched. Он был в подавленном состоянии.), soul sick, soul-sick, struck all of a heap, subdued, suppressed, vaporish, woeful, down (о человеке)2) Medicine: arrested, atrabiliary3) Colloquial: devastated4) French: triste5) Military: buttoned up6) Rare: jaw-fallen7) Chemistry: quenched8) Psychology: unhappy9) Scottish language: disjaskit10) Physics: killed11) Jargon: drug (We are all drug out after that meeting. Мы все были подавлены после того собрания.), knocked out12) Polymers: inhibited13) Aviation medicine: downward -
4 угнетённый
1) General subject: dejected, depressed, down, downed, downtrodden, heavy laden, heavy-laden, jaw fallen, soul sick, soul-sick, under somebody's hoof, vaporish, hag-ridden, melancholy2) Biology: depauperated3) Medicine: atrabiliary4) Botanical term: depauperate5) Rare: jaw-fallen6) Forestry: depressed (напр. о растении), oppressed (напр. о дереве), overtopped (о дереве), subordinate (о деревьях)7) Ecology: deprimated (о фауне), suppressed8) Makarov: flat, oppressed (о виде, растении), stunted, suppressed (о виде, растении), under (smb.'s) hoof9) Taboo: pissed off -
5 с души воротит
с души воротит (рвёт, тянет)прост.1) ( тошнит) it turns one's stomach; it makes one sick; it chokes the soul out of youВсё стало дорого. Денег ни у кого нет. Хлеб привозили - с мусором, мясо червивое... Всем известный пирожник Заяц выносил на лотке такую тухлятину, - с души воротило. (А. Толстой, Пётр Первый) — Everything grew dear. There was no money. They sold corn mixed with rubbish, and maggoty meat... The pieman Zayats, whom they all knew, brought such pasties round on his tray that they made you sick.
Иван Гора приоткрыл ставни... - От этой махорки с души воротит... (А. Толстой, Хлеб) — Ivan Gora opened the window shutter a little. 'This homegrown tobacco chokes the soul out of you,' he remarked.
- Всё никак не могу привыкнуть к теперешней нашей пище. От конины с души воротит, а говядины или курятины нигде не достанешь. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'I can't get used to the food they're giving us now. Horseflesh turns my stomach, and no beef or chicken is to be had.'
2) (противно, нет сил (терпеть, смотреть и т. п.)) it turns one's stomach to look at smb., smth.; one's gorge rises at smth.Сам ревёт, слезами уливается. Хозяйка даже плюнула. - Эх ты, - говорит, - погань, пустая порода! И умереть не умеешь. Смотреть на тебя - с души воротит. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — He kept on roaring and howling, and tears ran down his face. The Mistress was so disgusted she spat. 'Ugh, you foul insect, worthless trash! Can't even die decently. It turns my stomach to look at ye.'
-
6 тосковать
General subject: be homesick, be sick at heart, crave (по чему-л.), feel bored, feel sad, grieve, hanker, have the iron enter into soul, hone for, languish, long, long for, mope about (ничего не делая), mope around (ничего не делая), pant, pant after (о чем-либо), pant for (о чем-либо), pine (по чему-л.), sigh, sing the blues, to be sick at heart, weary, weep (по ком-л.), weep over (по кому-л.), yearn, miss (по кому-либо) -
7 сердце
ср.heart; darling, love, sweetheart (обращение)••большого сердца — to have a big heart, to be bighearted
большое сердце — (to have) a big heart, with a big heart, to be bighearted
в сердцах — in (a fit of) temper, angrily
вымещать сердце — (на ком-л./чем-л.) to vent one's anger on smb./smth., to take one's anger out on smb./smth.
вырывать из сердца — to wrench, rip smth. out of smb.'s heart
носить под сердцем — to carry (a child) under one's heart, to be with child
от всего сердца — whole-heartedly, from the bottom of one's heart
от доброго сердца — with goob intentions, meaning well, with (having) best interest in heart
от чистого сердца — in all sincerity, right from the heart, with all one's heart
открывать сердце — (кому-л.; объясниться в любви) to open one's heart to smb., to declare one's love to smb.; ( открыться, облегчить душу) to open one's heart/soul to smb., to bare one's soul to smb.
отрывать от сердца — to rip, tear from one's heart; to close one's heart to smb., to tear smb. out of one's heart
по сердцу — (кому-л.) разг. to one's liking; after one's heart
покорять сердце — to win smb.'s heart, to win the affection of, to win smb. over
предлагать руку и сердце — ( кому-л.) to offer smb. one's hand and heart
принимать близко к сердцу — to take smth. (very much) to heart
с замиранием сердца — with sinking/palpitating heart
с легким сердцем — with a light heart, lightly
с тяжелым сердцем — with a heavy heart; (делать что-л.) heavy-hearted
с упавшим сердцем — with one's heart in one's mouth, overcome by fear
с чистым сердцем — with an open, sincere heart
сердце не камень — a man's heart isn't made of stone, one doesn't have a heart of stone
положа руку на сердце разг. — (quite) frankly
принимать что-л. близко к сердцу — to take/lay smth. to heart
с глаз долой - из сердца вон — out of sight, out of mind
сердцу не прикажешь — the heart has a will of its own, one can't tell one's heart what to feel, the heart has reasons that reason does not understand
у него отлегло от сердца, отошло от сердца — he felt (greatly) relieved, his heart lifted, a weight was lifted from him
у него сердце кровью обливается — his heart is bleeding, his heart goes out
у него сердце разрывается/рвется (на части) — (от чего-л.) his heart is breaking (in two) with smth.
у него сердце упало/замерло/оборвалось — his heart sank, his heart skipped, his heart missed a beat, his heart stood still
у него тяжело на сердце — his heart is heavy, he is sick at heart
-
8 брать грех на душу
разг.take <a> sin on (upon) oneself (one's soul, one's conscience); act against one's conscienceМать с необычным возмущением обрывала отца: - Грех берёшь на душу, Фомич! Не наговаривай напраслины на хорошего человека. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — Mother would interrupt with indignation unusual for her: 'Don't take sin on your soul, Fomich. Don't talk nonsense about a good man.'
Не хочу брать грех на душу и пытаться восстанавливать те подробности происходившего на пленуме, которые я помнил, но тогда не записал. (К. Симонов, Глазами человека моего поколения) — I have no desire to act against my conscience and try to reconstruct the details of what happened at the plenary session that I committed to memory but did not note down at the time.
Хворая мать заругалась с печки: - Колька, идол ты окаянный, грех-то какой взял на душу!.. (В. Шукшин, Крепкий мужик) — His sick mother kept scolding him from the bench bed over the stove. 'Tis a great sin ye've taken on yer-self, cursed idol that ye are!..'
Русско-английский фразеологический словарь > брать грех на душу
-
9 душа не принимает
разг.one's soul turns against smth.; one is sick of smth.Авдеев начал пить, но тотчас же отстранил крышку рукой. - Не принимает душа, - сказал он. - Пей сам. (Л. Толстой, Хаджи-Мурат) — Avdeyev tried to drink it, but immediately handed back the lid. 'My soul turns against it,' he said. 'Drink it yourself.'
Русско-английский фразеологический словарь > душа не принимает
-
10 поминать
1) ( молиться за упокой или за здравие больных) to pray [say prayers] for smb.'s soul's rest, to commemorate, to pray for, to remember in one's prayers, to pray for repose of the dead [recovery of the sick]2) ( устраивать поминки) to give a funeral banquet for [in memory of] -
11 кошки скребут на душе
разг.lit. cats scratch at smb.'s soul; cf. smb. is sick at heart; smb. is heavy of heart (heavy-hearted); smb.'s heart feels like a lump of leadОн, разумеется, и не думал о Приклонских, а Маруся ждала и худела от ожидания... Кошки, не обыкновенные, а с длинными, жёлтыми когтями, скребли её за сердце. (А. Чехов, Цветы запоздалые) — Of course he never thought of the Priklonskies, but Marusya waited for him and grew thin from waiting.... Cats, not ordinary cats, but cats with long yellow claws scratched at her heart.
Она хорошо знала, что Минаев балагурит, когда у него кошки скребут на сердце. (И. Эренбург, Девятый вал) — She was well aware that the more heavy-hearted Minayev was the more he joked.
- Что-то я не заметил, чтоб ты так мучился, - говорю я. - Да что ты! Конечно, мучился! Это я только так, делал вид, будто мне всё нипочём, а у самого на душе кошки скребут! (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'I didn't notice you suffering so much,' I said. 'Oh, but I did! I just didn't show it. I pretended I didn't care, but my heart felt like a lump of lead all the time.'
Она сказала, что не хитрит, что мы могли бы не ссориться, ведь не виделись три дня, она понимает, что на душе у меня кошки скребут, она всё понимает... (В. Аксёнов, Маленький Кит, лакировщик действительности) — She said that she wasn't being arch, that she didn't see why we should quarrel, that after all we hadn't seen each other for three days, that she understood that I was all balked up inside, that she understood everything...
Русско-английский фразеологический словарь > кошки скребут на душе
-
12 кошки скребут на душе
[koshki skr'ebut na dushe] Cats are scratching on one's soul. To be melancholy, sad, depressed; to be anxious about something. Cf. To be sick at heart; to have the blues.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > кошки скребут на душе
-
13 зависть
1. envy2. grudge3. jaundice4. jealousy
См. также в других словарях:
soul-sick — soul sick; soul sick·ness; … English syllables
soul-sick — … Useful english dictionary
soul-sickness — soul sick·ness … English syllables
sick — Synonyms and related words: abnormal, affected, afflicted, ailing, airsick, amiss, annoyed, appalled, bad, below par, bent, bereft of reason, bizarre, blase, bored, brainsick, burdened, carsick, chagrined, comfortless, confined, crackbrained,… … Moby Thesaurus
soul-sickness — noun see soul sick … Useful english dictionary
Soul Assassins — ist ein loser Künstlerverband der 1992 von DJ Muggs gegründet wurde. Zu der Soul Assassins gehören einige unterschiedliche Rapper, Produzenten, DJs und Grafiker aus Los Angeles und Umgebung. Bekannte Namen sind unter anderen Everlast, The… … Deutsch Wikipedia
Sick Puppies — Origin Sydney, NSW, Australia Genres Alternative metal,[1][2] hard rock, post grunge … Wikipedia
Sick of It All — Основная ин … Википедия
Sick and Tired — may refer to: * Sick and Tired (Anastacia song), a 2004 song by Anastacia * Sick and Tired a song by Fats Domino in 1958 * Sick and Tired , a song by Waylon Jennings from his 1970 album, Singer of Sad Songs * Sick Tired , a song by Johnny Winter… … Wikipedia
SICK, VISITING THE — (Heb. בִּקּוּר חוֹלִים; bikkur ḥolim). Visiting the sick in order to cheer, aid, and relieve their suffering is one of the many social obligations which Judaism has clothed with religious significance. God Himself is said to have observed this… … Encyclopedia of Judaism
Soul Assassins — Pays d’origine États Unis Genre musical Hip hop Soul Assassins est un collectif hip hop affilié à Cypress Hill. Sommaire 1 Discographie … Wikipédia en Français